• 关于阮一峰眼中的宋以朗

    2008-10-02

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://afreedom.blogbus.com/logs/29837199.html

    港有一个著名英文网志“东南西北”(ESWN),专门将热点的中文文章翻译成英语,影响极大。

    有一篇报道曾经这样介绍:

    外电驻华社长们每天怎么获取中国的信息呢?当然不是China Daily。有很多方法,但是他们很一致都看“东南西北”。

    一个香港人的英文博客目前在牵引各家外电报道中国的议题和方向,它简直比路透还路透。看一下他翻译的速度、数量和质量,你就会吃惊怎么可能有人做到这样?

    李敖北大演讲刚结束,晚上他的英文全文翻译就出来了。《南方周末》的报道刚上摊,晚上封面报道的全文翻译就出来了。我刚写完自己的中文博客,去吃了顿盒饭,回来后文章的全文翻译就在“东南西北”上出现了。

    这个网志的作者叫做宋以朗,今年54岁,香港人,曾获美国统计学博士学位。

    我一直觉得这个人很传奇,且不说他是张爱玲作品的版权持有人,单单是他的翻译能力就很了不得。试想完全利用业余时间,将一篇5000字汉文译成英文,平均每个星期译三篇,一连干上4年,这是什么样的工作量!职业翻译家也很难做到吧,简直是活的翻译机器。我很好奇,他的动机是什么?他又是如何做到这一点的呢?

    9月12日的《亚洲华尔街日报》有一篇他的专访。里面有两段话,我很有感触。

    第一段话是,记者问:“为什么你专门翻译别人的文章?”

    他回答:

    If you read 10 newspapers a day . . . Sometimes you simply have to wonder, what I thought was the same story, how can it be so different?

    如果你每天看10份报纸,发现虽然是报道同一件事,但是它们的说法都不一样。你禁不住想知道,真相到底是什么。

    第二段话是,记者问:“除了翻译以外,你还有没有其他目的?”

    他回答:

    My goal in running the blog is neither fame nor fortune, but it is a personal attempt to bring about a social transformation. I want people to think. I want for people to decide for themselves. If that is social transformation, you can say yes.

    我建立这个网站的目的,不是为了名利。我只是想做一个社会变革的实验。我希望人们去思考,去做独立判断。如果这也算社会变革,那就是吧。

    除了上面两段话,还有两件事,我也写在这里吧。

    他在纽约的居所都是书(请一定点击)。我从来没有看到过,这么多的书放在这么小的房间里。从此,判断一个人读书的多少,我总以这个房间作为标准。

    在2005年的一次访谈中,宋以朗说了自己一共会多少种语言。

    I speak English and Chinese (Cantonese, Shanghainese and putonghua, in order of decreasing fluency). But I can easily read (and am required professionally to read) French, Spanish and Portuguese (in order of decreasing fluency). There are also several university courses in German and Japanese in my life, but I don't know where they went ...

    我会说英语和汉语(广东话、上海话、普通话)。我还能熟练地阅读法语、西班牙语和葡萄牙语。我还上过一些德语课和日语课,不过已经全忘记了。

    (完)


    历史上的今天:


    收藏到:Del.icio.us